忍者ブログ

さらさ la 3rd

XBOX中心のゲームプレイ日記。

   

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Eternal Sonata(北米版ショパンの夢)(3)

ちまちまとプレイを続けてどうにか実績コンプ。

20時間で実績コンプできるソフトではあるんだけど、
バランスが悪いから現在だとそこまで美味しくはないかな。

初回クリア時点で200程度しか解除できないと言うのは
むしろ今では多少地雷気味なソフトになるのかもしれません。

当時の実績と今の実績はかなり本質が違っているから、
昔の実績稼ぎソフト=今の実績稼ぎソフトとは一概に呼べない。

昔は実績=やり込みだったから軽いやり込みで実績コンプできる
トラスティベルは実績稼ぎソフト以外の何物でもなかったけど、

今は実績=プレイの記念に得られるものだから、
初回クリア時点で大した実績を得られない
トラスティベルは実績稼ぎとは呼びにくいですね。


・英語版+日本語

トラスティベル英語版には日本語ボイスがついてます。

洋ゲーの日本語版に英語ボイスがついてるのと同様に、
本来の声を楽しみたい人のためのオプションでしょうね。

当然日本人がプレイするためのオプションではないので
日本語ボイスにしても字幕やメニューは英語のままです。

だからこれでプレイすると和製英語…と言うか
英語風必殺技名が修正されてるのが気になるんだよな。

nethers waveと言う技を選ぶとポルカさんが
ネザースレイターと言う台詞を叫ぶ状況は
英語圏の人はあんまり気にならないんでしょうか。

元が日本語名の技なら英語に訳されてても違和感無いけど、
英語(風の)技名が正しい英語に直されてると何と言うか実に恥ずかしいw

固有名詞であれば正しい英語に直す必要無いんじゃないかなぁ。
と日本人の私は思うんだけど、実際英語圏だとどう感じるんだろう。

ああ、ただマーチのLv30闇属性必殺技を
デジョネレイター→midnight cloudと訳したのは
より厨二臭くなってて良かったと思いますw


・英語版2週目

サビ平原が英語版でコーラス平原になった関係で、
鉱封薬の被験者はコーラスさんからコードさんになりました。

最初がコーラスよりは最初がコードと言う方が
まだ音楽的には納得いくような気もするし、

あの平原もサビと言うよりはコーラスの方が似合ってるから
これは個人的には英語版の方が綺麗にまとまってる気がします。

セッション相手のトランとペットの兄妹が
トランペットとコルネットの兄妹になってたりと、
英語版は音楽的なネタが面白くなってる場合が多い。

おさんぽウラさんがstrolling ghost noteさん
と訳されてたのには流石に笑ったけどw

ウラってそのウラだったのかよw
PR

COMMENT

NAME
TITLE
MAIL(非公開)
URL
EMOJI
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
COMMENT
PASS(コメント編集に必須です)
SECRET
管理人のみ閲覧できます

ブログ内検索

twitter

Copyright ©  -- さらさ la 3rd --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Photo by Geralt / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]